Kirjaläppää: Kauneimmat googlekäännökset

Googlen käännösalgoritmin haasteet minkä tahansa käännöksen suhteen tietävät ne, jotka ovat ikinä yrittäneet mitään googlella kääntää sellaisista kielistä, joita ymmärtävät edes alkeellisesti. (Kun sanon haasteet, tarkoitan heikkoutta.) Aika nopsaan algoritmi löytää kuitenkin oman sisäisen logiikkansa, eli ikäänkuin kielelliset rajansa.

Sallinette demonstraation. Aaro Hellaakosken unohtumaton aforismi, joka sopii sekä paikallissäähän että käsiteltyyn aiheeseen kuin nyrkki nenään.

Tietä käyden tien on vanki.
Vapaa on vain umpihanki.

Google kääntää:

The road pedestrian road is a prisoner.
Free is only unbeatable in deep snow.

Google kääntää jälleen:

Tie jalankulkija tie on vanki.
Vapaa on vain lyömätön syvässä lumessa.

Google ja käännöksen käännöksen käännös:

The road to the pedestrian road is a prisoner.
Free is the only unbeaten in deep snow.

Google ja neljännen asteen käännös:

Tie jalankulkija tie on vanki.
Vapaa on vain lyömätön syvässä lumessa.

Neljännellä asteella Google on löytänyt kielen, jota algoritmi ymmärtää niin täydellisesti, että teksti pysyy samana, junnattiinpa sitä edestakaisin kuinka monta kertaa tahansa.

Ihmiskääntäjän kääntäessä tällaista täydellisyyden tilaa ei saavuteta. Aina on mahdollista keksiä vielä tarkempi vastaavuus, hakea luovien prosessien ja kulttuurisen ymmärryksen kautta samaa merkitystä hyvinkin kaukaa. Kieli on umpihanki, google on tien vanki, voisi asian runollisesti ilmaista.

Googlen algoritmin kehittyessä merkitystenkin vastaavuus nousee ja konekäännöksiin turvaudutaan yhä useammin resurssi-, aika- tai välittämispulan takia. Johtaako tämä tulevaisuudessa sekä kielen sisältöjen, sanaston, rakenteiden että ylipäänsä luovuuden kaventumiseen?  Jääkö ihminen Googlen vangiksi?

Adana city metro map Turkey statement google

5 thoughts on “Kirjaläppää: Kauneimmat googlekäännökset

  1. Kyösti Salovaara

    Haa, mielenkiintoisesti pohdittua!

    Olen itse joskus kokeillut vähän samaa espanja-englanti käännöksenä (mutta en kokeillut noin pitkään että Google löytää “lopullisen kielen”) ja näppituntuma oli että noiden kielien välillä käännös meni paremmin kuin suomeksi/suomesta käännettäessä.

    En voi edelleenkään olla nauramatta, kun El Paisia englanniksi käännettäessä Googlella, se melkein aina kääntää Espanjan jalkapallojoukkueen valmentajan Bosque’n Metsäksi ja katalaani Mas’in Moreksi. Halvat huvit, siis. Google tuntuu ihan inhimilliseltä olennolta, tuossa.

    Visiosi Googlesta globaalina (epä)kielenä (kielien yhdistäjänä) on riittävän pelottava, melkein kuin dystopiaa. Tekeekö Google sen mihin esperanto ei pystynyt? Mieltä kutittavaa tässä ajatuksessasi on se, että Googlesta tulee luonnollisia kieliä tärkeämpi apparaatti hoitaessan mekaanista merkityssisältöjen hakemista kahden kielen välille. Syntyy eräänlainen alemman tason luonnollinen luonnoton kieli, joka alkaa muistuttaa ohjelmointikieltä. Ohjelmointikielissähän kaiken pitää olla yksikäsitteistä, ei saa olla dilemmoja eikä epämääräisiä ilmaisuja.

    Reply
  2. Marjatta Mentula

    Kiehtovaa!
    Tuli heti mieleeni säilyttämäni oppilaiden käännöslauseet englannista suomeen. Ne lähentelivät joskus absurdia runoutta.
    Toiseksi tuli mieleen Hesarissa ollut pieni uutinen kuvineen robotista, joka on valmistajansa näköinen, katsoo silmiin, muistaa kohtaamansa henkilön nimen ja käydyn keskustelun ja vaihtelee mielialoiltaan. Jos tällainen klooni vielä puhuisi google-kääntäjän tyyliin ja lähestyisi minua esim. terveydenhoitajana tai kadulla katupartion jäsenenä (pakkasella kätevä!), niin … minä luultavasti olisin keskellä painajaista.

    Reply
  3. Nellu

    Toisaalta myös kieli voi olla tie. Ulkomaiset kollegat ilahduttavat toisinaan liittämällä sähköposteihin suomenkieliset google-käännökset kirjoittamistaan viesteistä. Englannin- ja googlenkielisistä viesteistä voi sitten eritellä, vertailla ja arvailla, mikä niiden yhteinen asiasisältö on. Usein on helpompi tavoittaa kirjoittajan ajatus esimerkiksi tanskankielisestä viestistä oman auttavan ruotsinsa avulla, kuin tulkita kumpaakaan.

    Karmiva ajatus tietysti, että ajattelu (jolle kieli kaiketi voi olla niin tie kuin umpihankikin) kulkisi googlen viitoittamia polkuja.

    Reply

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *